Resellers   |   Español   |   中文   |   Deutsch    

Chick Publications
P.O. Box 3500
Ontario, Calif. 91761
USA

(909) 987-0771 Ph.
8 am - 5 pm PT
(909) 941-8128 Fax




 

Question: What do you mean when you say that the Reina-Valera-Gomez 2010 Bible (RVG-2010) is God’s perfect words?

David W. Daniels, when asked this question, wrote the following (in English). Following is a Spanish translation of the article:

(Read the article in Spanish here:)


I believe God’s perfect words are preserved in any language wherever a few points are fulfilled:

  1. The complete text
  2. Accurate translations of the words in the target language
  3. Formal equivalence as the translation strategy

There may be a point where one chooses to use this vs. that word, but both mean the same thing. The key was just stated: they both mean the same thing!

People love to capitalize on things that are not important. I believe God was VERY specific in what He chose for the KJV. I believe each word – even if I do not understand a word choice. I also believe that accurate translations of those words, meaning for meaning, in formal equivalence, even if translated without knowing the Hebrew and Greek by a faithful believer who is fluent in both English and the target language, will be far better than the best pro-Alexandrian, pro-Septuagintal, pro-changed-meaning version available. I also believe that accurate translations of God’s perfect and preserved words are God’s perfect words in that language.

Many KJV people push points that almost every conscientious Bible investigator finds silly: picking and choosing between two words that really do mean the same thing. It hurts the whole movement of believers in God’s preserved words when people make lists of “errors” in other Bibles, and the meanings are actually the same. People need to see differences of meaning and differences of actual text base, not merely preference among two readings that are essentially and formally the same.

The same is true with the RVG. Dressing up the style, as it was probably 99% of the last two years, was not an issue of incorrect meanings – it was an issue of one word for a similar word (a word of almost the exact same meaning) and largely English-speakers raising a ruckus when most of us don’t even have a claim to understand the nuances of Spanish.

I and we at Chick Publications prayed about this. It was time for this finalized text to be put to print and for people to stop fussing over the tiniest of misunderstandings. Brother Humberto has been assaulted from all sides. I have great sympathy for him. Instead of helping him, so many have been throwing out epithets and rudeness. Thanks be to God, a lot of them realized the error of their ways, and they have come and actually apologized to him for their statements and behavior, from small to great, and accepted that the text he and others have worked on is God’s words in the Spanish language. That has been humbling for Brother Humberto. It is humbling to me, to have the part I have been allowed to have in the process, however small, as well. Of course, in saying all this, in addition to Brother Gómez there have been hundreds of people contributing to checking the text, many of advanced Spanish literary skill and those of Greek and Hebrew understanding.

We believed with all our heart that we needed to publish and stop piddling. Souls were already getting saved. It is only a detriment to the body to argue the fine detail of the painting on the life raft, when so many are drowning all around us. We need to get behind God’s words in Spanish, the RVG 2010, and get them out there to the lost Spanish-speaking people.

I hope this helps to answer your question.

In Christ Jesus, and for His service,

David W. Daniels

 


©1984-2017 Chick Publications, Inc. All rights reserved. Some portions of www.chick.com are copyrighted by others and reproduced by permission, as indicated by copyright notices on individual pages.